Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog de J.Q. Louison
19 mars 2022

MAROUSSIA

EXTRAITS 

Ci-après quelques extraits du roman MAROUSSIA

maroussia-819785-264-432

Certain people could live very happily in a spot like this, if men were like sheep and only wanted rich pasturage.

-- Certaines personnes pourraient vivre très heureuses dans un endroit comme celui-ci, si les hommes étaient comme des moutons et ne voulaient que de riches pâturages.

 But the human mind has the right to raise itself to higher aspirations. The true pappiness of a people can never be obtained from the mere satisfaction of material wants. Moral contentment only can give relish to the food we eat.

-- Mais l'esprit humain a le droit de s'élever vers de plus hautes aspirations. Le vrai bonheur d'un peuple ne peut jamais être obtenu par la simple satisfaction des besoins matériels. Seul le contentement moral peut donner du goût à la nourriture que nous mangeons.

 "It is this: one doesn't know the good grain from the bad. He who wears a black cowl isn't always a monk".

--"C'est ceci : on ne distingue pas le bon grain du mauvais. Celui qui porte une cagoule noire n'est pas toujours moine".

 "The good sheperd will know his sheep, even under the wolf's skin."

"Le bon berger reconnaîtra ses moutons, même sous la peau du loup."

Music has the gift of withdrawing the mind from the cares of the present, and of bearing it far away from its troubles.

--La musique a le don de soustraire l'esprit aux soucis du présent et de l'emporter loin de ses troubles.

The dead of yesterday were no longer there to say: "Yes, war takes the whole life", and the dying, the dead of to-morrow, had not strength to protest.

 -- Les morts d'hier n'étaient plus là pour dire : « Oui, la guerre prend toute la vie », et les mourants, les morts de demain, n'avaient pas la force de protester.

"A long time ago, a brave people had a country. Ah! a small country indeed, but for them it was the whole world. They cherished it. Their fathers had cultivated it, their mothers had adored it, Their sisters had made a balmy paradise of it. They lived quietly without troubling themselves about their powerful neighbors. 

-- « Il y a longtemps, un peuple courageux avait un pays. Ah ! un petit pays certes, mais pour eux c'était le monde entier. Ils le chérissaient. Leurs pères l'avaient cultivé, leurs mères l'avaient adoré, Leurs sœurs s'en étaient fait un un doux paradis, ils vivaient tranquillement sans se soucier de leurs puissants voisins.

One day these neighbors said to themselves: This country is happy. It is rich, it is charming, it will make a beautiful ring on our finger. And the prosperious little country was suddenly invaded. The strong nation's cavalry trampled under foot the sons of the small country. The sabres of beardless young officers struck down the heads whitened  by age, and only women were left to guard their homes. The brave, strong young men, overpowered by numbers, perished in battle. The loving, courageous young girls must wait in vain for their brothers and lovers. Houses, villges, whole cities were destroyed."

-- Un jour ces voisins se sont dit : Ce pays est heureux. C'est riche, c'est charmant, ça fera une belle bague à notre doigt. Et le petit pays prospère fut subitement envahi. La cavalerie de la nation forte foula aux pieds les fils du petit pays. Les sabres des jeunes officiers imberbes frappaient les têtes blanchies par l'âge, et il ne restait plus que des femmes pour garder leurs maisons. Les jeunes hommes courageux et forts, maîtrisés par le nombre, périrent au combat. Les jeunes filles aimantes et courageuses doivent attendre en vain leurs frères et amants. Des maisons, des villages, des villes entières ont été détruits.

 "Love of country, which is good for great nations, cannot be bad for small ones."

"L'amour de la patrie, qui est bon pour les grandes nations, ne peut pas être mauvais pour les petites."

 Maroussia puzzled her head in trying to explain why men, instead of loving each other, which seemed so easy to her, endeavored to destry each other. "Did my father ever seek to quarrel with his neighbors? Did he ever have the thought of wishing to take another man's farm or house, although he had oftern seen many fine farms and beautiful houses? Why do they wish to take our Ukraine from us? It is a very fruitful country, one of the best in the world, is that a reason for driving away those to whom it belongs?

-- Maroussia se creusait la tête à essayer de comprendre pourquoi les hommes, au lieu de s'aimer, ce qui lui paraissait si facile, s'efforçaient de se détruire. « Mon père a-t-il jamais cherché à se quereller avec ses voisins ? A-t-il jamais eu la pensée de vouloir prendre la ferme ou la maison d'un autre, bien qu'il ait souvent vu de belles fermes et de belles maisons ? Pourquoi veulent-ils nous prendre notre Ukraine ? C'est un pays très fécond, l'un des meilleurs au monde, est-ce une raison pour chasser ceux à qui il appartient ?

 From time to time, tired with asking herself questions which the greatest minds are unable to answer, Maroussia would raise her head and with sincere eyes looking toward heaven say: "Heavenly Father, when will men be good?"

-- De temps en temps, fatiguée de se poser des questions auxquelles les plus grands esprits ne peuvent répondre, Maroussia levait la tête et, les yeux sincères tournés vers le ciel, disait : "Notre Père qui est aux cieux, quand les hommes seront-ils bons ?"

"Unfortunately there is more than one Ukraine in the world. God grant, that in every country subject to a conqueror's yoke, there may be born many childres, capable of living and dying like the little Maroussia whose story I have just related to you."

-- « Il y a malheureusement plus d'une Ukraine dans le monde. Dieu veuille que dans chaque pays soumis au joug d'un conquérant, il puisse naître beaucoup d'enfants, capables de vivre et de mourir comme la petite Maroussia dont je viens de vous raconter l'histoire. "

"No one can explain the triumphs of the wicked and the trials of the just."

-- "Personne ne peut expliquer les triomphes des méchants et les épreuves des justes."

MAROUSSIA: l'inutilité de la guerre.... L'innocence volée...

 

L'auteur de MAROUSSIA est Marko Vovtchok (en ukrainien et en russe : Марко Вовчок), pseudonyme masculin de l'écrivaine et traductrice Maria Aleksandrovna Vilinska (en russe : Мария Александровна Вилинская ; en ukrainien : Марія Олександрівна Вілінська). Née le 10 décembre 1833 (22 décembre 1833 dans le calendrier grégorien), dans l'actuelle Ukraine, et morte le 28 juillet 1907 (10 août 1907 dans le calendrier grégorien), elle est l’une des premières femmes de lettres ukrainiennes. Extrait de Wikipedia.

 

 

 

 

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le blog de J.Q. Louison
  • Partage de poèmes, réflexions d'ordre sociologique et spirituel de l'écrivaine française de science fiction J.Q. Louison. Auteur de la triologie "Le crocodile assassiné", de recueils, romans et oeuvres de recherche.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Publicité